Cuando uno ha revisado suficientes manuscritos, deja de leer palabras individuales y empieza a percibir la fricción. Mucho antes de poder identificar qué está mal, uno se da cuenta de que está trabajando más de lo necesario: relee una oración, vuelve atrás para comprobar qué significaba un término, pierde el hilo de un argumento. Y un revisor que trabaja mucho es un revisor que está perdiendo confianza en el artículo poco a poco.

Los mismos patrones lingüísticos producen esa fricción, una y otra vez, en artículos de autores cuya primera lengua no es el inglés. Ninguno de ellos es un desastre gramatical. Los hablantes nativos también cometen la mayoría de estos errores. Pero cada uno añade un poco de resistencia y, en conjunto, pueden hacer que un estudio cuidadoso parezca descuidado. A continuación se presentan los diez que señalo con mayor frecuencia y la solución para cada uno. Ninguno requiere un inglés elegante, solo dejar de interponerse en el camino del lector.

1La oración que contiene tres ideas

Esta es la fuente de fricción más común. Si una oración contiene un because, un which y un should, probablemente son tres oraciones disfrazadas de una sola. Los lectores releen las oraciones largas, y cada relectura cuesta un poco de credibilidad. La regla general: una idea principal por oración. Si se necesitan dos comas para sostenerla, divídala.

UNA ORACIÓN ensayo a temp. ambiente … … puede afectar la actividad … … por lo que interprete con precaución split El ensayo se realizó a temperatura ambiente. Esto puede haber reducido la actividad enzimática. Por lo tanto, lea el grupo tratado con cautela.
Figura 1. Una oración, tres ideas: divídala. La versión comprimida obliga al revisor a retener tres pensamientos a la vez; tres oraciones limpias los entregan de uno en uno.

2Un concepto, tres nombres

Usted lo llama “tumour” en la introducción, “lesion” en los métodos y “mass” en la discusión. Usted sabe que son lo mismo. El lector no lo sabe, y un revisor cuidadoso empieza a preguntarse si usted quiere decir algo sutilmente diferente en cada caso. Elija un término por concepto y úselo en todas partes, incluso cuando parezca repetitivo. Aquí, la repetición es claridad, no pobreza de estilo.

“tumour” “lesion” “mass” “neoplasm” “tumour” usado en todas partes
Figura 2. Un concepto, una palabra. Alternar entre sinónimos aproximados obliga al lector a verificar, cada vez, si usted quiere decir lo mismo. Elija un término y manténgalo.

3La matización que no matiza nada

“It is well known that…”, “plays an important role”, “has been widely studied”. Estas frases parecen académicas y no transmiten información alguna. Peor aún, invitan al revisor a preguntar “¿conocido por quién?” o “¿importante en qué sentido?” Elimínelas o reemplácelas con el hecho concreto y una cita.

Con fricciónIt is well known that inflammation plays an important role in tumour progression.
ClaroChronic inflammation promotes tumour progression through [mechanism] (ref).

4El artículo ausente o sobrante

“We performed analysis of the data.” “Patient was treated with the drug.” Los artículos, a, an, the, son el indicador clásico del hablante no nativo. Rara vez cambian el significado, pero una página salpicada de errores de artículo le indica al editor, de un vistazo, que el idioma necesita trabajo. Vale la pena corregirlos precisamente porque son muy visibles: una revisión fluida o una buena herramienta los detecta casi todos.

5Los conectores en piloto automático

“However”, “Moreover”, “Thus”, “Therefore”, insertados para sonar formales y a menudo apuntando en la dirección equivocada. “However” promete un contraste que nunca llega; “Thus” afirma una consecuencia que usted no ha demostrado. Use un conector solo cuando la relación lógica sea real y asegúrese de que sea el correcto. En caso de duda, elimínelo; las oraciones generalmente se sostienen bien por sí solas.

6Enterrar el verbo

“An investigation of the effect was performed” en lugar de “We investigated the effect.” La redacción científica de hablantes no nativos se apoya en gran medida en las nominalizaciones (verbos convertidos en sustantivos) y la voz pasiva, que juntas eliminan la energía de una oración y aumentan el número de palabras. Encuentre la acción, conviértala en el verbo principal y, cuando la revista lo permita, nombre a quien la realizó.

PesadoA significant reduction in tumour volume was observed following administration of the compound.
DirectoThe compound reduced tumour volume (p = 0.003).

7El tiempo verbal que se desplaza

Los métodos y los resultados van en pasado: we measured, the level rose. El conocimiento establecido va en presente: smoking increases risk. La interpretación de los propios datos va en presente: these results suggest. Mezclarlos, especialmente redactar los propios resultados en tiempo presente, es un detalle que el revisor registra de inmediato. Un mapa de tiempos verbales consistente mantiene estable todo el artículo.

Sobre qué está escribiendo Tiempo verbal Sus métodos y resultados Pasado, “we measured…” Conocimiento establecido Presente, “X increases Y” Interpretación de sus propios datos Presente, “results suggest…” Un estudio previo específico Pasado, “Smith reported…”
Figura 3. Un mapa de tiempos verbales que puede aplicar a todo el manuscrito. El error más común es redactar los propios resultados en tiempo presente; mantenga los métodos y resultados en pasado y reserve el presente para los hechos establecidos y lo que significan sus datos.

8La frase redundante

“In order to” (use to). “Due to the fact that” (use because). “A total of 120 patients” (use 120 patients). “In the present study, we” (a menudo solo we). Cada una es inofensiva por sí sola. A lo largo de un manuscrito forman una capa de relleno a través de la cual el lector tiene que abrirse paso para llegar al contenido.

9“Respectively”, y el modificador colgante

“Groups A and B received 5 and 10 mg, respectively” está bien, pero “respectively” a menudo se usa mal o se le pide que cargue demasiado. Y el modificador colgante es un error lógico silencioso que los revisores disfrutan señalando: “After centrifuging the sample, the supernatant was discarded” dice literalmente que el sobrenadante realizó la centrifugación. Nombre al actor o reformule la oración.

10El cuantificador vago

“Significant” usado para significar grande en lugar de estadísticamente significativo. “A number of”, “various”, “several”, “substantially” como sustitutos de un valor concreto. En una sección de resultados especialmente, reemplace los cuantificadores vagos con números. Reserve “significant” para cuando haya un p-value o una prueba detrás, de lo contrario está invitando al comentario que todo autor teme: significant in what sense?

El hilo que los conecta

Ninguno de estos diez es una catástrofe gramatical, y encontrará cada uno de ellos en artículos de hablantes nativos. Lo que tienen en común es un costo. Cada uno hace que el lector trabaje un poco más, y en la revisión por pares el lector es la persona que decide el destino de su artículo. Corregirlos no fortalecerá su ciencia. Elimina la fricción entre su ciencia y la persona que la juzga, que, cuando el trabajo es bueno, es lo único que se interpone en el camino.